Иллюстрация ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО. А. ДЮМА / Countess de Monsoreau by A. Dumas. Illustrations

Живопись в деталях содержание  

ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО. А. ДЮМА 

Иллюстрации  Мориса Лелуара (1853–1940).

Countess de Monsoreau by A. Dumas. Illustrations


Свадьба Сен-Люка

Дюма Александр. Графиня де Монсоро. — Санкт-Петербург: СЗКЭО. © СЗКЭО, 2024 Впервые опубликованный в 1846 году роман Александра Дюма-отца (1802–1870) «Графиня де Монсоро» стал второй частью его трилогии, посвященной гугенотским войнам. Текст дан в переводе Валерия Сергеевича Столбова (часть первая) и его супруги Нины Яковлевны Бутыриной (часть вторая). Книгу украшают иллюстрации французского живописца, художника театра и кино Мориса Лелуара (1853–1940).

1


2


3


1. — Послушайте, мэтр Шико, — сказал Генрих, —
два короля на одном балу —
слишком большая честь для хозяина.

2. Шико надул щеки, широко расставил ноги и подбоченился,
добившись полного сходства с королем.

3. Бюсси издали заметил, что миньоны о чем‑то совещаются,
и, не сомневаясь, что речь идет о нем,
направился к своим противникам,
на ходу перебрасываясь шуточками с друзьями.

4


5


6


4. Жанна вошла в спальню и преклонила колени перед образом особенно чтимого ею святого.
5. — Монсеньор, — пробормотал д’Эпернон, — это была просто шутка. Простите нас.
6. Бюсси бился молча, ибо позвать на помощь, а следовательно, признаться в своей слабости, было бы недостойно имени, которое он носил.

7


8


9


7.  Бюсси сделал три шага вперед и оказался в какой‑то прихожей, затем повернулся кругом и упал навзничь на ступеньки лестницы.
8. — Но, сиятельный господин, — сказал мясник, — мы вовсе не переносили вас сюда, вы лежали здесь, на этом самом месте, мы шли мимо рано утроми увидали вас.
9. — Поведайте же мне эту горестную историю. Прошу вас, сударыня, говорите.

10


11


12


10. — Эй, монсеньор! — воззвал Бюсси к герцогу Анжуйскому во всю мощь своих легких.
11.
12. Паж покинул свое убежище и приближался к ним, весь пунцовый от смущения. — О! О! — прошептал Сен‑Люк. Узнав Жанну в костюме пажа де Бюсси, он потерял дар речи.

13

14


15


13. — Я стал бы жаловаться, государь, только в том случае, если бы мне отрубили правую руку,
чтобы я не смог отомстить сам за себя, да и тогда... я... рассчитался бы с обидчиком левой рукой.
14. Генрих повернулся к Сен‑Люку: — Ну как, сын мой, прошла твоя голова? Сен‑Люк поднес руку ко лбу  и испустил жалобный вздох.
15. Слуги наложили на лицо короля маску из тончайшего полотна, пропитанную благовонными маслами. Затем облекли в ночную кофту из розового атласа и на руки натянули перчатки из кожи...

16


17


18


16. Ужас был так отчетливо выражен на лице короля, что постепенно сообщился всем
собравшимся в опочивальне.
17. 
18. Чтобы угодить королю, все покорно терпели холод и удары плетей...

20


21


22


20. Гугеноты, лигисты и вольнодумцы, смеясь, глазели, как движется покаянное шествие... 

21. Генрих продолжал еще более мрачным и скорбным тоном: — «Жалкий грешник!..» — сказал голос. — Ба! — прервал короля Шико. — Голос произносил слова. Значит, это был не крокодил?

22. Король вздохнул, осмотрел тревожным взглядом все углы и закоулки комнаты и, дрожа всем телом, скользнул под одеяло. — Так, — сказал Шико, — теперь мой черед. И он растянулся на кресле, обложившись со всех сторон подушками и подушечками.

23


24


25


23. Выражение лица Шико было таким веселым, даже насмешливым, что король удивился.
— Как, — сказал он, — у тебя хватает наглости смеяться? Ты дерзаешь…
24. Сен‑Люк выкрикивал в трубку сарбакана угрозы,
которые Генрих принимал за Божье откровение, а рядом, опираясь на его плечо, стояла молодая женщина в белом прозрачном одеянии и время от времени вырывала сарбакан из рук Сен‑Люка и кричала в него все, что ей приходило в голову.
25. Встав между Сен‑Люком и королем, Шико протянул над головами обоих провинившихся сарбакан вместо пламенного меча и сказал:
— Это мой рай, вы потеряли его из‑за своего непослушания. Отныне я запрещаю вам вход в него.

26


27


28


26. — Четыреста восемьдесят восемь, четыреста восемьдесят девять, четыреста девяносто, — тихо отсчитывал он. — Должно быть, где‑то здесь.
27....Меня втолкнули в комнату, где лежали вы, и разрешили снять повязку.
28. Бюсси повернулся на бок, чтобы молодой хирург мог снять повязку. Рана выглядела как нельзя лучше, края ее стянулись и приняли розовую окраску

29


30


31


29. Граф де Монсоро восседал на коне посредине поляны, представляя собой мишень для любопытных глаз, и с удивительной выдержкой ожидал появления короля...
— Прошу прощения, сударь, — обратился к нему Бюсси, — но я вижу вас в полнейшем одиночестве.
30. — ...Ты должен будешь сделать для меня то, что обычно делают только для самого себя.
— Ага! — обрадовался Бюсси. —  Наверное, монсеньор, вы хотите поручить мне приволокнуться за вашей пассией?...
31. Бюсси и принц присоединились к охотникам. Господин де Монсоро мастерски руководил охотой.

32


33


34


32. Король был восхищен, с каким умением   этот опытный ловчий выбрал места 
для привалов и расположил подставы  собак и лошадей. 
33. Бюсси покинул свое убежище, перешел  улицу, открыл ключом дверь 
и, уже наученный опытом, запер ее без всякого шума.
34. — И будьте спокойны, сударыня, — прошептал Бюсси,  заключая Диану в свои объятия, — у вас найдется мститель.  Диана чуть было не закричала...

35


36


37


35. Бюсси открыл дверь в гостиную  и преклонил колени перед Дианой.
36. ...Особенно свыклась со мной одна лань, моя любимица,  моя фаворитка — Дафна, бедняжка Дафна. Она ела из моих рук.
37. Я не сомневалась, что господин  де Монсоро, тронутый моими  криками и жестами, спешит 
на выручку Дафне, но, когда   он оказался возле несчастной лани,  я увидела, что он выхватил  
большой охотничий нож.

38


39


40


38. Замаскированный всадник  подъехал к дверцам  экипажа. — Успокойтесь,  сударыня, — сказал он, —  мы вас не обидим,   но вам придется  последовать за нами.
39. Слуги провели нас в пышную опочивальню,   которая, по‑видимому, была обставлена и украшена   в самые блестящие годы царствования Франциска Первого.
40. Я перешла из комнаты Гертруды в свою спальню,   встала на колени перед камином и в неверном свете пламени прочла:  «Моя дорогая Диана, только граф де Монсоро может спасти тебя  от опасности, которая тебе угрожает, а опасность эта огромна...»

41


42


43


41. Гертруда обхватила меня руками, легко подняла, словно ребенка, и передала графу. Почувствовав прикосновение рук этого человека, я вздрогнула так сильно, что чуть
было не упала в воду. Но он прижал меня к груди и бережно опустил в лодку.
42.  Граф, несомненно следивший за моими движениями, перегнулся с лошади, обхватил меня рукой за талию и перебросил на луку своего седла.
43. К вечеру седьмого дня пути с вершины высокого холма я заметила огромное скопление домов. Это был Париж.

44


45


46


44. Граф вошел в комнату и остановился передо мной. Кивком головы я пригласила его садиться.
45. Герцог обмакнул пальцы в чашу со святой водой и хотел коснуться ими моей руки.
46. — Что могу я против принца, сударыня? Ведь у меня нет никаких прав защищать вас. Придется уступить злой судьбе. — Ах, батюшка, мой батюшка! — воскликнула я.

47


48


49


47. Мы слегка приоткрыли окно. — Ты уверен, что это здесь? — спросил один голос. — Да, монсеньор, совершенно уверен
48. Гертруда попробовала вас поднять, с моей помощью ей это удалось, и мы отнесли вас ко рву у Тампля и положили на откос.
49. — Послушайте меня: как только я вас увидел, я дал обет посвятить вам всю свою жизнь.

50


51


52


50.  Карета вмещала короля Генриха III и весь его походный двор... 
51.  Вполне понятно, что все памфлеты того времени оказывали честь королевской карете и частенько упоминали ее, именуя обычно Ноевым ковчегом.
52. Король восседал в глубине экипажа, как раз под статуэткой Шартрской Богоматери. У его ног Келюс и Можирон плели коврики из лент, что в те времена считалось одним из самых серьезных занятий для молодых людей.

53


54


55


53. Шико внезапно соскочил на мостовую, растолкал гвардейцев и преклонил колени перед каким‑то довольно приятным на вид домиком с выступающим над улицей резным деревянным балконом, который опирался на расписные балки.
54. Монахи остановились у входа в монастырь Святой Женевьевы и вошли под его портик; там в глубине можно было разглядеть монаха того же ордена...
55. Мэтр Бономе поднял голову. — Ах, это вы, сударь, — сказал он, захлопывая книгу. — Доброго вечера и доброго аппетита.

56


57


58


56. — Во имя Бахуса, Мома и Кома, троицы великого святого Пантагрюэля, — произнес
Горанфло, — нарекаю тебя карпом. 
57. Горанфло вместо речи запел во всю глотку.
58. Брат привратник ожидал только нескольких запоздавших. Гасконец предъявил своего Беарнца с пробитым сердцем и был пропущен без дальнейших околичностей.

59


60


61


59. Шико не колебался ни секунды. Он встал и с важностью поднялся по ступенькам кафедры...
60. ...Одна из плит пола на хорах медленно поднялась и застыла в вертикальном положении. Из черного отверстия показался сначала серый монашеский капюшон, а затем и весь монах.
61. Шико с удивлением узрел голову герцога Анжуйского; герцог был так бледен, что при погребальном свете лампады походил на мраморную статую.

62


63


64


62. ...Свидетели этой церемонии выпрямились и, размахивая шпагами, закричали: — Да здравствует король Франциск Третий!
63. Герцог взял пергамент из рук Николя Давида. — Что это такое? — спросил он. — Генеалогическое древо Лотарингского дома.
64. Шико открыл окно, уселся верхом на подоконник и с силой и ловкостью ...втянул лестницу в окно и поставил основанием на землю.

65


66


67


65. Госпожа де Сен‑Люк, распахнув теплый плащ, грациозно склонилась с седла, положила обе руки на плечи молодому супругу и, не сводя с него глаз, выполнила просьбу, одарив его нежным
и долгим поцелуем.
66. Эй вы, сударь, сударь! Не убегайте, тысячу чертей. Я привез одну вещицу, которую вы потеряли.
67. Обнимая почтенного старца, почувствовала, что щеки его мокры: барон плакал.

68


69


70


68. Барон взял со стола серебряный трехсвечный канделябр и тяжелым шагом начал подниматься
по парадной лестнице замка, Бюсси д’Амбуаз следовал за ним.
69. — Ну, довольно, — говорил Бюсси. — Вы рады видеть меня живым, благодарю вас. Вы сомневаетесь — точно ли это я? Ну что ж, поглядите хорошенько, даже пощупайте, но только поторопитесь.  
70. — И Гертруда тебя узнала? — Еще как! Она тут же закричала во весь голос и пустилась наутек.

71


72


73


71. При виде дорогого образа, который плыл и колыхался перед его глазами, словно рассыпаясь
на отдельные атомы, барон отступил, колени его подогнулись, и не поддержи его Бюсси, он покатился бы вниз по лестнице.
72. Бюсси сжал стиснутые в мольбе прекрасные руки, и весь гнев разом слетел с него, как под жаркой улыбкой майского солнца с гребня скалы внезапно слетает снеговая шапка.
73. Его рука скользнула в карман штанов Шико и извлекла оттуда пустой кошелек. — Иисус! — пробормотал Горанфло. — А ужин… кто заплатит за ужин?

74


75


76


74. Горанфло, передаваемый из рук в руки, шествовал от поцелуя к поцелую, от похвалы к похвале
75. Горанфло уселся на дорожном откосе, подпер свой двойной подбородок широкой толстой ладонью, почесал указательным пальцем квадратный кончик носа, напоминающего нос дога, и погрузился в размышления, прерываемые жалобными вздохами.
76. Как только человек у камней их увидел, он, елико возможно, скорчился, почти ползком добрался до рощицы, выбрал самое толстое дерево  и спрятался за ним в позе охотника, высматривающего дичь.

77


78


79


77.  Всадник повернул голову к монаху. — Горанфло! — воскликнул он. — Господин Шико! — выдохнул пораженный монах.
78. В знак благодарности монах весело воздел руки к небу и, раскачиваясь всем своим грузным телом в некоем подобии ритма, затянул песенку.
79. Горанфло тотчас же встал из‑за стола и с помощью стула вскарабкался на своего осла, у которого вместо седла была простая кожаная подушка с двумя ременными петлями, заменявшими стремена. Как

80


81


82


80. Шико поскакал крупной рысью; осел с ревом последовал за ним.
81. — Вот и все! — сказал Горанфло, храбро скатываясь на свои мощные ягодицы и обеими руками сжимая поводок.
82. ...Из боковой улицы на площадь вышел Горанфло с двумя седлами на голове и двумя уздечками в руках.

83


84


85


83. Горанфло, устроившись в седле, одарил капитана своим пастырским благословением.
84. Толщина досок не позволяла Шико обозревать в этот глазок, величиной с отверстие сарбакана, всю комнату адвоката, но зато, приложив к нему ухо, гасконец мог вполне отчетливо
слышать все, что говорилось в комнате. 
85. О! Это он — достопочтенный отец! — воскликнул хозяин. И, подойдя к монаху, сделал перед ним знак лигистов. При виде этого знака Горанфло обуяли изумление и страх.

86


87


88


86. Пьер де Гонди сидел у изголовья постели больного, и они разговаривали, но так тихо, что Шико не смог разобрать ни слова.
87. — Пьяница… — бормотал монах. — …Если человек пропустил глоточек вина, он еще не пьяница! 
88. Проворные и сильные пальцы адвоката впились в горло монаха и прервали фразу Горанфло; вместо слов послышался свист, очень похожий на хрипение.

89


с
90


91


89. На пороге комнаты появился Шико, бледный, серьезный, с обнаженной шпагой в руке.
90. Шико сделал параду прим, скрестил свою шпагу со шпагой противника в позиции тьерс на тьерс и нанес ему удар туда, куда обещал: его шпага до половины вошла в горло адвоката.
91. Пока Шико развертывал свиток,.. умирающий яростно приподнялся, но тут же упал на пол и испустил последний вздох.

92


93


94


92. Тем временем хозяин взлетел по лестнице быстрее птицы и ворвался в комнату Николя Давида. Там он увидел Горанфло, бубнящего молитвы.
93. Король преклонил колени, его примеру последовала и королева. ...Придворные, одержимые желанием угодить королю, били земные поклоны.
94. Читай! — сказал герцог. — Раз уж ты сомневаешься в слове твоего принца. Бюсси, с сомнением, дрожащей рукой взял записку...

95


96


97


95. Шико жадно набросился на подрумяненные ломтики мясного паштета, лежавшие на блюде.
96. — Хватит шуточек, здесь они не нужны, ведь над ними некому смеяться, — сказал Монсоро,
присоединяясь к шуту, который уже ждал в указанной ему оконной нише.
97. Стиснув рукой грудь, он думал лишь об одном: как бы заставить умолкнуть отчаянно бьющееся сердце.

98


99


100


98. Монсоро страшно побледнел, но остался стоять в спокойной, почти вызывающей позе. — Это верно, — сказал он. — Ах, это верно… Обманщик! Наглец!
99. А вы, — шепнул Монсоро в самое ухо герцога, — вы сохраните трон, на который я вас возвел! Прощайте, государь.
100. — Я намерен открыть вашему величеству весьма опасный заговор!

101


102


103


101. Герцог нахмурился, но по мере приближения к дверям королевского кабинета морщины на его челе разглаживались, и в зал он вошел с любезной улыбкой на устах.
102. Герцог Анжуйский собирался было удалиться вместе с придворными, но только он шагнул к двери, как Генрих сказал: — Останьтесь, брат мой, я хочу с вами поговорить.
103. Генрих, растроганный до слез, протянул своему брату руку.

104


105


106


104. — Придите в мои объятия, я прижму вас к сердцу! —   воскликнул король. — Там ваше настоящее место. И братья несколько раз крепко обнялись.
105. Король пожал плечами, но, поскольку шут, как ни говори,  был единственным человеческим существом,  которому он полностью доверял, снова приник ухом к отверстию.
106. На сей раз парижские улицы   представляли собой зрелище   более живописное, чем обычно,  а шум, производимый толпой,   был особенно громок...

107


108

109


107. Человек в колпаке кричал: — Сюда, сюда, бравые католики! Входите в гостиницу   «Путеводная звезда», вас ждут доброе вино   и радушный прием!
108. Услышав... мелодию, осел взялся аккомпанировать.   Он кричал с таким усердием и на таких высоких нотах,  что заглушил голос своего хозяина. Толпа загоготала.
109. 

110

строка 9, столбец 1

строка 9, столбец 2

строка 9, столбец 3
110.
111.
112. Тот, что был выше ростом, взял в свои ладони белоснежную ручку,  протянутую ему дамой, поставил одну ногу на подножку,   положил локти на край дверцы и спросил:
— Ну как, моя милочка, сердечко мое, прелесть моя, как мы себя чувствуем?

113


114


115


113. Шико остановился возле толпы, окружившей коновязь,   и навострил уши.
114. Палка гасконца перешла с ослиного крупа   на широкие, мясистые плечи монаха.
115.  Что это еще за Реми? — спросил герцог. — Реми, монсеньор, — ответил молодой человек, — лекарь.  — Реми больше, чем мой лекарь, монсеньор, —   добавил Бюсси, — он мой друг.

116


117


118


116. Гертруда, все еще возглавлявшая шествие, достала из кармана ключ,  открыла калитку и пропустила вперед  свою госпожу, которая   так и не повернула головы.
117. Молодая женщина коснулась  своей холодной рукой   пылающих рук Бюсси,   вскочила и убежала прочь.
118. Д’Эпернон подставил под ноги бежавшего горожанина  свой сарбакан, и тот вверх тормашками полетел на землю,  а Шомберг сорвал чепчик с женщины...

119


120


121


119. И тут все заметили, что из темноты кабинета   к ним приближается не человек, нет — тень человека. — Шомберг! — воскликнул король. — Откуда ты явился, откуда ты вышел и почему ты такого цвета?
120. Оставшийся в одиночестве король преклонил колени на своей молитвенной скамеечке.
121. Письмо, сударь, — вскричал король, топнув ногой, —   или я вызову четверку швейцарцев, и они вырвут его у вас. — Герцог соскочил с кровати, зажав скомканное письмо в руках,  с явным намерением добежать до камина и бросить бумагу в огонь.

121


122


123


121. Сударь, — сказал он, усевшись и скрестив свои длинные ноги, —   я вижу, что вы не удостаиваете меня приглашением сесть. — Краска бросилась в лицо Бюсси.
122. Я имею честь  приветствовать вас.  Поминайте меня в своих  молитвах, — сказал Шико.
123. К тому времени, когда Орильи еще только подходил к Гран‑Шатле, гасконец уже переправился через Сену...

124


125


126


124. Как только Орильи вошел в переднюю,   Келюс, забавлявшийся замечательным бильбоке из черного дерева,   инкрустированным слоновой костью, весьма любезно приветствовал его.
125. Окажите мне дружескую услугу,   господин музыкант, отдайте мне ваш кинжальчик, 
пожалуйста, — сказал Можирон.
126. Париж... выслал к Лувру депутации лигистов,   ремесленные цеха, эшевенов, ополченцев... Вокруг Лувра   собралась большая толпа народу. Но не тревожьтесь за Лувр.

127


128


129


127. В этот день швейцарцы улыбались парижской толпе, несмотря на то, что в руках у нее было оружие,   а парижане улыбались швейцарцам.
128. Главному ловчему пришлось поневоле остаться на месте, так как тронный зал Лувра и в самом деле   понемногу уже заполнился людьми,   Монсоро застыл в подобающей по этикету позе.
129. Генрих обратился к герцогу де Гизу, гнусавя и тем издевательским тоном, какой он 
так хорошо умел принимать при случае:  — Что ж, подпишите и вы,  мой дорогой кузен.

130


131


132


130 Шомберг и д’Эпернон расположились в передней,   Можирон и Келюс — в спальне его высочества.
131.  Яд! Что вы хотите сказать, сударь? —   воскликнул Франсуа, побледнев от гнева... — Какой яд?
132. Иной раз кто‑нибудь из миньонов  свешивался за перила балкона и успокаивался, измерив взглядом  сорок пять футов высоты.

133


134


135


133. «Вам наскучило сидеть в комнате? Вам хочется свежего воздуха и свободы?  Войдите в кабинет, где королева Наваррская прятала вашего бедного друга,  господина де ла Моля, откройте шкаф,..."
134. Герцог потряс лестницу, проверяя,  хорошо ли она укреплена, потом  перенес ногу через перила и поставил  ее на первую перекладину.
135. Принца донесли до противоположного  ската рва и стали подталкивать вверх по дорожке, проложенной среди   осыпавшейся земли и камней.

136


137


138


136. Барон и Сен‑Люк охотились с утра до ночи.  По следам их коней мчались доезжачие.
137. Диана покраснела так сильно,  что ее нежное, круглое ушко словно пламенем вспыхнуло.
— Этот господин  де Бюсси обаятельный  человек, — сказала   Жанна.
138. В ветвях дуба раздался страшный треск, со старой стены посыпались кусочки мха и отколовшейся штукатурки,   и тотчас вслед за этим из зелени плюща и дикой шелковицы  
выпрыгнул мужчина и упал к ногам Дианы...

139


140


141


139. Молодая женщина схватила руку графа и нежно сжала ее. — Вы еще не умоляли, Бюсси, — сказала она, — а уже угрожаете.
140. До завтра, — ответила  Диана, — разве мы  не договорились? — Только до завтра?
— До завтра и до конца жизни!  Бюсси не мог удержать  радостного восклицания.   Он прижался губами   к руке Дианы...
141. Она бросилась к нему   и положила обе свои руки  на его грудь: долгое, страстное  объятие заменило им утреннее  приветствие.

142


143


144


142. Лошадь тяжело рухнула на бок, судорожно подергала ногой,   словно вскапывая землю, и внезапно ее громкое дыхание оборвалось,   глаза затуманились, на губах выступила пена, и она испустила дух.
143. Проклятие! — сказал Бюсси, наступая прямо на них. —   С каких это пор хозяина не узнают в его доме?..   Вызвать сюда дежурного старшину!.. — Этот надменный тон внушил почтение герольдам.
144.  Господа и верные мои вассалы, — произнес принц, —   я пришел искать убежища в моем добром городе Анжере.

145


146


147


145. Бюсси помчался в герцогский замок,   куда уже стекались дворяне  
со всех концов провинции.  Весть о появлении герцога  Анжуйского распространилась,  словно эхо от пушечного выстрела...
146. Всю ночь Бюсси пировал с его королевским высочеством и анжуйскими дворянами и сначала ухаживал  за анжуйскими дамами, а потом, когда позвали скрипачей,  принялся обучать этих дам новейшим танцам.
147. Бюсси тотчас же прикидывался человеком, чрезвычайно занятым самыми неотложными делами: устраивал проверку мушкетов   у всей стражи,.. словно ему предстояло завоевать пятую часть света.

строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3
123 123
строка 9, столбец 1 строка 9, столбец 2 строка 9, столбец 3